Skip to main content

Full text of "Clychau'r Nadolig = Christmas bells : hen garolau Cymreig = old Welsh carols"

See other formats


CLYCHAU'R  NADOLIG 
CHRISTMAS  BELLS 


(G.P.C.  8102) 


HEN  GAROUU  CYMREIG      OLD  WELSH  CAROLS 


Golygwyd  y  Geirìau  a  ihroswyd  i'r  Saesneg  gan 

The  Words  edited  and  translated  into  English  by 

T.   GWYNN  JONES 

Trefnwyd  y  Gerddoriaelh  i  S.A.  a'r  Piano,  neu  S.A.T.B.,  gan 

The  Music  arranged  for  S.A.  and  Piano,  or  S.A.T.B.,  6y 

W.  S.  GWYNN  WILLIAMS 


Price 
Copyright  1942  by  1  A  ^°'  *"  countries 


lOd. 


The  Gwynn  Publishing  Co.  I  11(1  All  rights  reserved 


THE  GWYNN   PUBLISHING   CO. 
LLANGOLLEN,  N.WALES 

Made  and  Prìnted  in  Great  Britain 


BBB1 


GWYNN    CHORAL    EDITION 

OF 
UNISON     SONGS.     PART-SONGS     FOR     CHILDREN'S     AND 
FEMALE    VOICES,     MIXED    YOICES,     AND    MALE    YOICES. 


CANEUON  UNSAIN  UNISON  SONGS 

1001.  Gwenyn  Gwynion— WJiite  Bees 01iver  Edwards  3d. 

1002.  Ein  Gwlad— Our  Land T.  Hopkin  Evans  3d. 

1003.  Y  Gwcw — The  Cuckoo       ......        Bryceson  Treharne  3d. 

1004.  ILet  Thy  merciful  ears — Gwrando'n  Cri 

{ A  nthem  for  Solo  and  Yoices  in    Unison)  •         Sydney  Northcote  3d. 

1005.  The  Tramp — Y  Crwydryn-  .....  Edgar  Moy  3d. 

1006.  Y  Wenwlad— The  Fair  Land Bryceson  Trehame  3d. 

1007.  fGweddi'r  Orsedd — The  Gorsedd  Prayer  -  -  W.  S.  Gwynn  Williams  3d. 

1008.  You  Spotted  Snaltes— Di  Wiber  Fraith  -  -  -  •  H.  C.  L.  Stoclts  3d. 

1009.  Dwy  Gân  Actio — Two  Action  Songs      -  •  -  W.  S.  Gwynn  Williams  3dl 

1.  Dydd  y  Farchiiad— Market  Day  ;    2.  Y  Medelwyr— The  Reapers. 

1010.  tTh8nksgiving  Hymn — Emyn  Diolch       ....  01iver  Edwards  3d. 

1011.  Dwy  Gân  Genedlaethol  Gymreig— Two  Welsh 

National  Songs,  Set  I  {wilh  Descants)      -  arr.  W.  S.  Gwynn  Williams  3d. 

1.  .^r  Hyd  y  Nos— All  Through  the  Night;    2.  G\vŷr  Harlecb— Men  of  Harlech. 

1012.  Dwy  Gân  Genedlaethol  Gymreig— Two  Welsb 

National  Songs,  Set  II   {with  Descants)    -  •   arr.  W.  S.  Gwynn  Williams  3d. 

1.  Clychau  Aberdyíi— Bells  of  Aberdovey;    2.  Hen  Wlad  fy  Nhadau— Land  of  my  Fathers. 

RHAN'GANÂU  I  PART-SONGS  FOR 

S.S.,  S.A.,  S.S.A.,  S.S.A.A. 

2001.  y  Llong  Aur— The  Ship  of  Gold  (s.a.)  -  -  -  Oüver  Edwsrds  3d. 

2002.  tSi  Lwll  {Carot)   (s.a.) D.  Tawe-Jones  3d. 

2003.  Th«  Tulip— Y  Tiwlip  (s.s.  or  s.a.)  ....  Yincent  Thomas  4d. 

2004.  Y  Ffrwd— The  Streamlet  {s,s.  or  s.a.)  -  -  -  -      W.  Albert  WilUams  3d. 

2005.  Tresaith  (s.s.  or  s.a.)        ......  01iver  Edwards  3d. 

2006.  In  the  Kittereen— Yn  y  Wagen  do  (s.s.a.  or  s.s.a.a.)          -                  W.  H.  Reed  3d. 
-2007.      t  Marl  Lwyd—Blessed  Mary  (rí-aŵíoMa/íTe/íÄ  Ca»-o/)  (s.s.a.a.)     a»-»'.  Grace  Williams  4d. 

2008.  tY  mae  Afon— There  is  a  River  (s.a.)    ....  Daniel  Protheroe  Sd. 

2009.  Cerddi'r  Nant— Songs  of  the  Brook  (s.a.)        -  •  -        Bryceson  Trehame  8d. 

2010.  Good  Night— Nos  Da  (s.a.) R.  Maldwyn  Price'  3d. 

2011.  Youth  and  Love— leuenctld  a  Serch  (s.s.a.)     .  -  .        J.  Frederic  Staton  8d. 

2012.  Two  Omar  Lyrics— Dau  BenniU  Omar  (s.s.a.a.)         ♦  -  Haydn  Morris  3d. 

] .  Awake— Dihun  ;    2.  Come,  fill  the  Cup — Tyrd,  moes  y  Gwin. 

2013.  Three  Ellzabethan  Songs  (s.a.)    ....    arr.  W.  S.  Gwynn  WiIIiams  4d. 

1.  Come  again^Dere  Di  (John  Dowlánd,  1597) ; 

2.  What  if  I  seek  for  love  of  thee — Beth  fynnwn  i  o'th  garu  di  (Robert  Jones,  1600) ; 

3.  PhiUis  was  a  faire  maide — Geneth  lân  oedd  Gwenno  (Giles  Earle's  Song  Book,  1615). 

2014.  tY  Briffordd  Rydd— The  Open  Way 

{Traditional  Welsh  Carol)  (s.S.A.)  -  .     arr.  Mervyn  Roberts  3d. 

2015.  Crinddail  Hydref— Autumn  Leaves  (s.a.)  •  -  -         T.  Hopkin  Evans  4d. 

2016.  Talr  Cainc  Werin  Gymreig— 

Three  Welsh  Folk  Airs  (s.a.)         .  -  -    arr.  W.  S.  Gwynn  WiUiams  8d. 

1.  y  Bore  Glas— Early  Dawn ;    2.  Merch  Megan— Megan's  Daughter ; 
3.  Nos  Galan— New  Ycar's  Eve. 

2017.  Cwsg,  Lwli,  Cwsg— Sleep,  Baby,  Sleep  (s.a.)    -  .  W.  Matthews  Williams  3d. 

2018.  Cán  yr  Hau— Sowing  Song 

An  Siol-ámhran  (0/d   Irish  Melody)  (s.a.)         -  .      a»-»'.  Vincent  O'Brien  3d. 

2019.  Cadi  Ha  (s.a.  or  t.b.)     (Traditional  Welsh  Song  and  Dance)     arr.  Grace  WiUiams  3d. 

2020.  Bells  of  Youth — Clych  leuenctid  (s.s..  or  s.a.)  -  -  Yincent  Thomas  3d. 

2021.  0  Ddydd  i  Ddydd— From  Day  to  Day  (s.a.)    -  -  -        Bryceson  Trehame  4d. 

2022.  Song  of  Hope — Cân  Gobaith  (s.a.)        .  .  .  .         r.  Maldwyn  Price  8d. 

2023.  Banwell  Hill— Pen  y  Garn  (s.s.a.)         ....  Yincent  Thomas  4d. 

2024.  Dyddiau  Ysgol— School-Days  (s.a.)         ....  idris  Lewis  Sd. 

2025.  Canmolwn  Ein  Gwyr  Enwog— 

Let  us  Praise  our  Famous  Men  (s.a.)     •  -  -  T.  Hopkin  Evans  3d. 

2026.  Eldorado  (s.a.  or  t.b.) '     R.  Maldwyn  Price  3d. 

2027.  Talr  Hen  Gaînc  Gymreig— 

Three  Old  Welsh  Alrs  (s.s.  or  s.a.)         -  .     arr.  W.  S.  Gwynn  Williams  3d. 

1.  Dafydd  y  Garreg  Wen— David  of  Carreg  Wen ;    2.  Haf  Hirfclyn— Golden  Summer ; 
3.  Wyres  Ned  Puw— Ned  Pugh's  Grand^iaughter. 

2028.  Yr  Alabeina— The  Alablna  (s.a.)  .  .  .  .       w.  Albert  WiIUams  3d. 
t  Oyi*(r*die— 8Mr«4.                                              Wtlth  uẃ  Enclith  wordt  in  Mch  citt,  th*  titl*  el  tht  eriiinal  Nrtt 

StiN  *nd  a«|.|«  netationt  en  t*m*  eepy  unlett  etherwis*  tUt*d. 

THE  GWYNN  PüBUSHING  CO.,  LLANGOLLEN,  N.  WALES. 
"Ulliililir'""""""  "^^ 


^ 


V 


CLYCHAU'R   NADOLIG 

CHRISTMAS    BELLS 

(G.P.C.  8102) 

Golygwyd  y  Geiriau  a  throswyd  i'r  Saesneg  gan 

The  Word'i  edited  and  translated  into  English  by 

T.  GWYNN   JONES 

Trefnwyd  y  Gerddoriaeth  i  S.A.  a'r  Piano,  neu  S.A.T.B.,  gan 

The  Music  arranged  for  S.A.  with  Piano,  or  S.A.T.B.,  hy 

W.   S.    GWYNN    WILLIAMS 

Trefnwyd  yr  Hen  Garolau  Cymreig  hyn  fel  y  galler  eu  canu  gan 
Leisiau  Plant  neu  Ferched  yn  unig  (S.A.)  gyda'r  Piano  neu'r  Organ,  neu  gan 
Leisiau  Cymysg  (S.A.T.B.)  gyda  chyfeiliant  neu  heb  gyfeiliant.  Fe  drefnwyd 
yr  holl  gasgliad  hefyd  fel  y  galler  ei  gyflwyno  gyda  darlleniadau  o'r  Ysgryth- 
ur,  fel  yr  awgrymir  isod,  yn  fynegiad  o  stori  eni  a  bywyd  Crist.  Cafwyd 
Gwasanaethau  Carol  o'r  fath  ar  noswyl  Nadolig  mewn  llawer  eglwys  a  chapel 
Cymreig  hyd  at  60  neu  70  mlynedd  yn  51.  Y  pryd  hynny,  fel  yn  awr,  gallai 
gwahanol  bartion  neu  bersonau  ganu  neu  adrodd  gwahanol  rannau. 

These  Old  Welsh  Carols  are  so  arranged  that  they  may  be  sung  by 
Childrens  or  Womens  Voices  alone  (S.A.)  with  Piano  or  Organ,  or  hy 
Mixed  Yoices  (S.A.T.B.)  accompanied  or  unaccompanied.  They  are  also  so 
ordered  that  the  whole  collection  may  be  presented,  with  the  readings  from 
the  Scriptures  suggested  below,  as  the  story  of  the  birth  and  lífe  of  Christ. 
Such  Carol  Services  were  held  every  Christmas  eve  in  many  Welsh  churches 
and  chapels  iip  to  60  or  70  years  ago.  Then,  as  now,  different  parties  or 
persons  might  sing  or  recite  different  numbers. 

Recite    LuKE  II,  8-14. 

Sing    Carol  I. 

Recite    LuKE  II,  15-20. 

Sing    Carol  II. 

Recite    IsAiAH  XI,  1-9. 

Sing    Carol  III. 

Recite   Matthew  II,  1-12. 

Sing    Carol  IV. 

Recite  RoMANs  V,  1-9. 

Sing    Carol  V. 

Recite    RoMANS  VIII,  31-39. 

Sing    Carol  VI. 

Recite    Reyelation  V,  9-13. 

Sing    Carol  VII. 

SECOND  EDITION 

Copyright  1942  by  XHE    GWYNN     PUBLISHING     CO.  For  all  countriei 

The  Gwynn  Publishing  Co.  LLANGOLLEN,   N.WALES  All  rights  reserved 

Made  and  Printed  in  Great  Britain 


1. 

Adrodder      Luc  II,   8-14. 

1. 

2. 

Caner  Carol  I. 

2. 

3. 

Adrodder      Luc  II,  15-20. 

3. 

4. 

Caner  Carol  II, 

4. 

5. 

Adrodder      Esaiah  XI,  1-9. 

5. 

6. 

Caner  Carol  III. 

6. 

7. 

Adrodder     Matthew  II,  1-12. 

7. 

8. 

Caner  Carol  IV. 

8. 

9. 

Adrodder     Rhufeiniaid  V,  1-9. 

9. 

10. 

Caner  Carol  V. 

10. 

11. 

Adrodder     Rhufeiniaid  VIII, 

11. 

12. 

Caner  Carol  VI.                 [31-39. 

12. 

13. 

Adrodder      Datguddiad  V,  9-13. 

13. 

14. 

Caner   Carol  VII. 

14. 

u 

'ROEDD  YN  Y  WLAD  HONNO 

THERE  WERE  IN  THAT  REGION 


'ROEDD  YN  Y  WLAD  HONNO       T??f?^^?9^ÌSìn^#EiG 
(12  8. 12  8.  D.)  Trefn.W.  S.  Gwynn  WiUiams 

^  .  p/:m  ll  :1  :1  lse:l.:t  Id^d' :d'lt  :r':t  |d':l:l  lm:m  :m  |l:-;-l_T- 
I^o^C>:m|d:r:m  lm:m:m|m:l  :s  lf:f  :1  |l  :m:dlt,:d  :r  |d;-;-l-:_ 


^^^^^s 


>:f^irTfrrrir'^^rrrirrrTrri(l^ 


:m  ll  :t  :d'  It  :m' :r' 1  d':m' :m'lr':t  :f'|m':d':l  lse:l  :t  |l:-:_]_:-|| 
:m  ll  :1  :1  lm:d:t,l  1,:1  :1  lr:r  :r  lm:m:mlm:m  :m  l],j_:-J_:_|| 

t  |d':m':ro'lm':r':d'|t    :d':d'ld' :t  :t  ll  :m' :m'lm' :r':d'|t  ^-:-l-; 
r  I  m  :s  :s  ld':t-:l  I  se  :1  :m  Im  :m:seil  :  1  :seld'  :t  :1  lse:-:-4-; 


4y:lläNIÌÌIi^^n^^^ 


ji.FfrrrirF.r¥fip' rf'rr  f:P 


■S.irrriM'irrrf"frr  ^^"iiii'H'ii 

J«l  I    Ji.  Jl.  Jli  „1  .„1  ._i  I    _l  .„•  JjM  1      ^     I  Jl.„l   ._li  Jl  .^'     -1  l„l.      .      I      .        II 


/:'r'|d':d':d'ls':s':m'|  m':m':d'll  :se:t  |d':m' :r'ld' :f':m'lm':-:-l 
':s,ld:d  :mls:s:l  I  m  :d:l,lm  :m  :r  ld:d'  :t  II  :se:l  lm:-:-l 

(:t  Id'  :t  :1  lse:l  :t  |  d'  :d':d'lt  :r':t  |d':l  :1   lm:m  :m  ll^-:-!- 
f:sel  1   :se:l  lm:m:sel  l   :m:f  If  :f  :1  I  1  :m  :d  lt,:d  :rld:-^-l 


_:_U 


j:t     d'  :t  :1  lse:l  :t     d'  :d':d'lt  :r':t     d':l  :1   lm:m  :m  l^-:-l-:- 
f:sel  1   :se:l  lm:m:sell   :m  :f  If  :f  :1  I  1  :m  :d  It,  :d  :r  ld:-^-l-:-'l 


•}  ri'r'TrriPrfrrrirrrTri^ 


/:r'|d' :r':m'lm':m':r'|  d':l  :1  It  :t  :f'|m':d':l   lse:l  :t  |l-^:-|í 
^:m  i  1  :t  :d'lr':d':t  I  1   :s  :f  Ir  :r  :r  lm:m:m  lm:m  :m  ll,:-:-l-: 

CCopyríg-hí  1942  by  The  Gwynn  Publishing-  Co) 

This  tune  was  collected  by  Lady  Herbert  Lewis,  and  was  "  sung 
into  the  phonograph  by  an  old  weaver,  Mr.  Henry  Williams,  The  Factory, 
Rhydyrarian,  Llansannan,  Denbighshire,"  in  1913.  The  carol-tune,  "  O 
deued  pob  Cristion,"  also  collected  by  Lady  Lewis,  is  a  variant  of  this. 


(  n 


'roedd  yn  y  wlad  honno 


'Roedd  yn  y  wlad  honno  fugeilìaìd  yn 
gwylio 
Eu  praidd  rhag  eu  Uarpio  liw  nos; 

Daeth  golau  ysblennydd  i  lawr  o'r 
wybrennydd 

Yn  gawod  ar  ganol  y  rhos; 

A  hwythau  ar  hynny  yn  ofni  a  synnu, 

Fe  gly wsant  lef aru  f el  hyn  :  — 

**  Nid  rhaid  i  chwi  ofni,  mae  Un  wedi'i 
eni 
O  rwyd  eich  trueni  a'ch  tyn." 


THERE    WERE    IN    THAT    RECION 
1 

There      were      in   that      region      poor 
Shepherds  abiding 
And   guarding   íheir   flochs   through 
the  nighi ; 
To    them    in    the    durkness    an    angel 
descended , 
Surrounded  hy  splendour  of  light ; 
And  as  they  stood  trembling  in  uwe  of 
his  coming, 
A    uoice  cried   "  /  ear   not  for,   this 
morn, 
Know  ye,  in  thc  city  wherc  David  tms 
nurtured, 
The  Saidour  of  manfùnd  is  born.'* 


2 


Aent  hwythau  yn  dirion  i  geisio'r  Un 
gwirion 

I  ddynion  yn  Geidwad  a  gaed, 
Efô  a  dosturiodd  ac  erddynt  a  guriodd 

Gan  roddi  o'i  wirfodd  ei  waed; 
Awn  ninnau  i'w  foli  a'i  ddilys  addoli 

Ac  iddo  cyffeswn  trwy  ffydd, 

Fe   faddau'n    camweddau   heb    gofìo'n 
gwaeleddau, 

A'n  rhoi  o'n  rhyseddau  yn  rhydd. 


And  then  went  the  Shepherds  i<>  seek 
and  to  worship 
The  One  who  would  ransom  the  race, 
Whose  mercy  unfailing  healed  crippled 
and  ailing, 
Whose     presence     bronght     comfort 
and  grace; 
So    let    us    adore    Him,    all    kneeling 
before  Him, 
So  that  we  his  mercy  may  ivin, 
That  He  may  receive  us  with  love  and 
relieve  us 
Of  shame  and  the  sorrow  of  sin. 


Cyfaddasiad  T.  Gwynn  Jones. 


Trans.  T.  Gwynn  Jones. 


(  3Î 


II. 


AWN    I  FETHLEM 


NOW    TO    BETHLEM 


AWN  I  FETHLEM  (88. 88.) 


HEN  GAROL  GYMREIG 
Trefn.  W.  S.  GwyimWiUiams 
^  t.^íid  :-.t,ll,  :s,  I  d   :r    Iw  .,r:d    Im  :-.rtn^:s     \f  :m   Ir  :d 
pohGJIti  ._t,ll.  :s,  Id   :d    lí,      :d    Id  :-.t.ld^:m    I  1,  :1,  It,  :d 


,  ^'     /|d  :-.t,ll.  :s,  jd   :r    lm_^:d    |m  :-.rlPL^:s       f   :m   Ir  :d 
)ohGi|ti  ._t,ll.  :s,  Id   :d    It,      :d    Id  :-.t.ld^:m    I  1,  :1,  It,  :d 


j  :7j.j^^j.jj'j  j.'jj^j 


SÈ 


j     irrr.firrr  ^ 


'm  :'s.  i'd   :'d    Tm   :1    Is  ..f:m    j  s   :s     Is      :'d    | 'r  :'d  l'f   :(n 
ld,:m,  If,  :m,  I  1,  :f,   Is,      :d    I  d  :d    Id      :m,   I  f ,  :f,  Is,  :d, 

s    ;-.f  Im  ..f:s      1  L^:f  .r  ImJ' :s     Is     :-.f  Im     :d  ..r 
m    :-.r  Id  ..r:m      Id       ^FTTi  Id  .r  :m     I  d     :r      Is^    :3 


!'  i'  iDi  Tü^  Ji' 


J-ThM^ 


m    :— .f  Is        :m      [f  .>m:r       Is  .f  :m     j  m     :r      Id     :s 
d    :-.rlm       :d      I  f .      :si      Im  .r  :d     I  1.    :t,     Id     :m 


^^ 


i  m  ..r:d  .t.  II.    :s,       1,     :t,      Id    :r   .m     f     :-.mlr     :d 
<lrT?.:l.  .s.  Ife.  :s.    I  s,    :s,     Id    :d        Id     :-.dlt.    :d 


m, 


ji-    -^J.  j  .J-  ^^  ^   À  }   J  J 


^^ 


i 


^ 


'  '  '    r  I  r  'r  r  ^ 

Ir    :r     I  r    :-.f  Im    :s        1  1     :r      Ir     -M 


ijfe     :_.s 
Ul,     :_.t, 


Ir 
Id    :t,    I  r     :s,     II,    :ini      i  r,    :r,      Is, 
(Copyright  1942  by  The  Owynn  Publishing-  Co) 


d, 


This  melody  was  lirsl  printed  as  a  hymntune  in  "  Caniadau  y 
Cyssegr  "  (John  Roberts,  Henllan,  1839)  and  "  The  Harp  o/  David  "  (Owen 
(Jones)  Williams,  1839).  The  form  here  given  is  adapted  from  these  eerly 
versions,  and  from  traditional  carol  rersions  still  retained. 


(  4  ) 


AWN  I  FETHLEM 
1 


HO¥f   TO   BETHLEM 


Awn  i  Fethlem,  bawb  dan  ganu, 
Neidio,  dawnsio  a  llawenu, 
I  gael  gweld  ein  Prynwr  c'redig, 
Anwyd  heddiw  Ddydd  Nadolig. 


Now  to  Bethlem,  all  rejoicing, 
Let  us  go  our  praises  roicing, 
There  to  seek  our  Lord  and  Masier, 
Born  to  foil  our  fell  disaster. 


2 


Ni  gawn  seren  i'n  goleuo 

Ac  yn  serchog  i'n  cyf'rwyddo, 

Nes  y  dyco  hon  ni'n  gymwys 

I'r  Ue  sanctaidd  lle  mae'n  gorffwys. 


With  its  golden  light  to  lead  us 
Shall  the  holy  star  precede  us, 
Safely  aîl  our  footsteps  keeping 
Till  we  come  where  He  is  sleeping. 


Mae'r  angylion  yn  Uawenu, 
Mae'r  ffurfafen  yn  tywyTinu, 
Mae  Uu'r  nef  yn  canu  hymnau; 
Caned  dynion  rywbeth  hwythau. 


Hark  the  angels'  song  before  us, 
See  the  glory  hlazîng  o'er  us, 
Now  the  heavenly  host  is  singing; 
Mortals,  come  your  praises  bringing. 


Awn  i  Fethlem  i  gael  gweled 
Y  rhyfeddod  mwya'  wnaethped, 
Gwneuthur  Duw  yn  ddyn  naturiol 
I  gael  marw  dros  ei  bobol. 

Rhys  Prichard   (1579-1644). 


As  we  come  into  his  presence, 
God  we  see  in  human  essence, 
Come  to  die  and  so  restore  us 
Through  thc  gracious  love  he   bore 
us. 

Trans.  T.  Gwvnn  Jones. 


(  5> 


III 

AR  GYFER  HEDDIWR  BORE 

THIS  IS  THE  HALLOWED  MORNING 

riTrTAAío  ^xr\\xrT>  (^l-,^  í,^n.  ^^\  HEN  GAROL  GYMREIG 

GYDA'R  WAWR  (76.73.7776.73)  TrefaW.  S.Gwynn  Williams 

Tì  .,pLff^.h'-^--^-'ih'  '^  :w.m|ljJ!i:r  .dlf.  :-.IU.!  l,.l.:d  .d  j  t,  .r  :d  .r  \ 
DohBbi,„Jl_,l_.l  .1  lse..t.:se..sejl.     :se.l,  lse.:Jl.m.ll..l.:l,.lJ  t,.t,:l,.l,  í 


^mHn^Pm^Hmw 


ì^h 


n ^\m'vYn\'  n\^-vPm^ 


à 


'^  i.  I 


È^J}J? 


.m   d  .d:în.m  I  m  .m  :t,.r  d     :r  .m    m  :-. 
.m.l  l,.l,:l,.dl  m  .se,:m,.m,ld     :t,  .ij  m,:-. 


.m   m  .m  :m  .m    s  .f  :m  .r 
.mld.d:l,.l,  ls,.s.:l..f. 


m  :-.||.m  Im  .re:m  .f  Is  .m:-.t,|d  .t,  :l,.r  Id  .t,  :-.t,  |l,.l.  :i,.t,   { 
se,:-.il.m  Id  .d:d.d  !t,  .d  :-.t.  1 1.  .se:l,.t,  I  1,  .se.:-.se,l  l,.l,  ^se^.se.) 


^p\^;  mmUẅ'^^ 


^^ 


t,  :-.||.m  I  s   .fe:s  .1  |  s  .d  :-.m  1  m  .r  :d  .f  1  m  .m  :-.r  1  d  .d  :m  .m 
m.Ul.m,    d  .d:d  .d  I  s..l.:-.se  1.  .t.:d.r  Im  .m:-.m.  If.  .f  :m..r 


jlt,  :-.||.m  I  s   .fe:s  .1  |  s  .d  :-.m  |  m  .r  :d  .f  |  m  .m  :-.'r  |  d  .d  :'m 
Hm.Ul.m,  Id  .d:d  .d  I  s,.l.:-se,l  1,  .t.:d.r  Im  .m:-.m,  I  f,  .f.  :m, 

/II,  .se:l,  .1.  Id       :r  .r  I  m    :-.|l.m   1  f  .m  :m  .d  1  r  .m  :d  .t,  1 1, 
Hl,  .se:l;.l.  1 1.      :1,  .1.  I  se,  :Jl.se.  I  I,.l.:l,  .1, 1  1.  .se,:l,  .se.l  1, 


dl 


^^ 


» 


m 


^m 


P^^^^P 


/Im  .r  :m.r  Id  .t,:l..l,  1  t.  :JLt,  1  r  .d  :d  .m  1  r    t.  :m.r  Id    :J| 

Md  .t,  :d  .t,  Il7rs.:f..f,  I  m.  :Jl.m.  I  r.  .m.:m..m,!  f,  .m,:m,.m.ll,    :JI 

(Coỳyrig-hi  1942  by  The  Gwynn  Publishing-  Co.) 


This  carol  was  noted  hy  John  Owen,  Dwyran,  from  the  singing  of 
John  Williams,  from  Llangollen,  in  the  Christmas  Carol  Seruices  of  60-70 
years  ago  in  Llangeinwen  Church,  Anglesey.  A  variant  of  the  melody  ims 
puhlished  in  1781  hy  John  Parry  of  Ruahon,  under  the  title  of  *'Mentra 
Gtccn." 


(  6  ) 


AK    GYFER     HEDDIW  R    BORE 


TIIIS    IS    THE    HALLüWEü     MOUNINC 


1 


Ar  gyfer  heddiw'r  bore, 

Maban  bach,  maban  bach, 

A  gaed  o  wreiddyn  lesse, 
Maban  bach; 

Y  Cadarn  ddaeth  o  Bosra, 

Y  Deddfwr  gynt  ar  Sina 
Yr  lawn  gaed  ar  Galfaria, 

Maban  bach,  maban  bach, 
Yn  sugno  bron  Maria. 
Maban  bach. 


Thiÿ  is   the  hallowed  morning 

When  a  child,  lìttle  child, 
Was  born,  our  race  adorning, 

Little  child, 
From  power  and  adoration 
He  came  lo  bring  sahation 
To  men  in  degradation, 

Liltle   child,   little  child, 
In  poor  and  lowly  station, 

Little  child. 


Caed  bywiol  ddwfr  Eseciel, 

Ar  lin  Mair,  ar  lin  Mair, 
A  gwir  Fesia  Daniel, 

Ar  lin  Mair; 
Caed  Bachgen  doeth  Eseia, 
'R  addewid  roed  i  Adda, 
Yr  Alffa  a'r  Omega 

Ar  lin  Mair,  ar  lin  Mair, 
Mewn  côr  ym  Methlem  Iwda, 

Ar  lin  Mair. 


The  Lord  of  Life  unending, 

Low  He  lay,  low  He  lay, 
Of  wisdom  all  transcending, 

Low  He  lay; 
With  mercy  oierflowing 
To   men  forgireness   showing 
And  love  beyond  all  knowing, 

Low  He  lay,  low  He  lay, 
Sooihed  by  the  ojce/i's  lowing, 

Low  He  lay. 


Am  hyn,  bechadur,  brysia, 

Fel  yr  wyt,  fel  yr  wyt, 
Ymofyn  am  y  Noddfa, 

Fel  yr  wyt; 
I  ti'r  agorwyd  ffynnon 
A  ylch  dy  glwyfau  duon 
Fel  eira  gwyn  yn  Salmon 

Fel  yr  wyt,  fel  yr  wyt; 
Gan  hynny  tyrd  yn  brydlon, 

Fel  yr  wyt. 


For  this,  O  man,  awuke  thee, 

Come  to  Him  as  thou  art, 
Let  Him  ìn  mercy  take  thee 

As  thou  art; 
For  still  his  love  doth  crave  thee 
So  that  his  blood  may  lave  thee 
From   stains  that  evil  gave  thee, 

As  thou  art,  as  thou  art; 
So  come,  and  He  shall  save  thee, 

As  thou  art. 


Eos  lâl. 


Trans.  T.  Gwynn  Jones. 


(  7  ^ 


IV. 

HENFFYCH  ITI,  FABAN  SANCTAIDD 

HOLY  BABE,  AS  LORD  WE  HAIL  THEE 


Y  BACHGEN  MAIN  («7. 87.D) 


HEN  GAROL  GYMREIG 
TrefaW.  S.GwymiWiIliains 
^  ^_í:l  .1  I  1     :m    rd'.r'lm'    :r'.d';t  .1   1  d'    :t     :1  .sel  1     :-     || 
DoîiC|:d.rU    :d    :m  .s  I  d'    :f — :f  .f  I  1     :in     :m  .r  I  d    :-     II 

J  fì        ^    K     i  K   K    J       Pì    k   w      I       I       w    .       I      D.C. 


^ 


Ì  JÌJI'J     "iì 


SKXKIimM 


m 


:1  .1   I  1     :1     :1  .t  1  d'    :1       :r'.r'|  1     :r'    :d'.t   I  ì 
:l..t.ld     :1.    il.sld     :r       :r.rlm     :m     :m.mll 


f:l  .11     :1     :1  .t     d'    :1       :r'.r'|  1     :r'    :d'.t 

hl,.t,  Id    :1,    il.sld     :r       :r.rlm    :m     :m.mll,   :- 

|;d'.r'|m'   ;m'    :r'.d' 1  d'    :t     :d'.r'|m'   :m'  :r'.d'  1  t   .r':d\t    || 
1:1  .t   I  d'    :d'    :t  .1  I  1     :se  :1   .t  I  s     :d'   :t  .1    I  se      :-~    II 


^ii^ilÀÀh^j^È^im 


mf'^'TfífT p^^ I r  r  PF'r"^ 


m'.s'ls'    :s'    :s' .n' I  m'    :ki'   :d' .t  1  d'   :d'   :f'.m'|   r'.f':m'  r 


1  .s  1  d 


1  I  n     :m    :1  .s  I  d    :1,    :r  .r 


1    .1      1     :m     :d'.r'    m'   :r'_^':t   .1     d'    .t     :1      se    1   :- 
:1   .1   I  1     ;n    :m   .s   Id'  :f       :f  .f  I  1'   :m    :m    .r  I  d  :- 


V-  ,i>lr  ,  PMr  r    fífflr  r^^ 


'á'.r'    m'    :'d'    ;1   .t      d'    :1        :r'.r'     1     ;r'    ;d'  .t   \l  :- 


:1,  .t,  I  d     ;1,    ;1  .s   I  d     ;r       ;r  .r  I  m     :m    :m  .m  I  1, :- 

(Copyright  1942  by  The  Gwynn  Publishifi^Co.) 

This  carol  was  noted  by  John  Owen,  Dwyran,  as  sung  in  the  Christ- 
mas  Carol  Services  of  60-70  years  ago,  in  Llangeinwen  Church,  Anglesey. 
The  tune  is  included  as  a  hymn-tune  in  "  Caniadau  y  Cyssegr  a'r  Teulu  " 
(1878). 


(  8) 


HENFFYCH    ITI,    FABAN    5ANCTAIDD 


HOLY  BABE,   AS   LORD  WE  HAIL  THEE 


1 

Henffych  iti,  Faban  Sanctaidd, 

Plygu'n  wylaidd   iti  wnawn, 
Gan  gydnabod  yn  ddifrifol 

Werth  dy  Ddwyfol  ras  a'th  ddawn; 
O  ymuned  daearolion 

I  dy  ffyddlon  barchu  byth, 
Gyda  Uuoedd  nef  y  nefoedd, 

Yn   dy  lysoedd — lôn  di  lyth. 


Holy  Babe,  as  Lord  we  hail  Thee, 

Power  and  glory  all  are  thine; 
We  with  humble  hearts  would  thanh 
Thee 

For  thy  gifts  of  grace  divine; 
May  the  race  of  men  be  gathered 

Humbly  at  thy  feet  to  fall, 
And  to  join  the  heavenly  heralds 

To  proclaim  Thee  Lord  of  all. 


Henffych  iti,  Faban  Serchog, 

Da  Eneiniog,  ein  Duw  ni, 
Rhaid  in'  ganu  iti'n  uchel, 

Ac  ein  Duw  dy  arddel  di; 
Ein  Gwaredwr,  a'n  Hiachawdwr, 

Wyt,  a'n  Dyddiwr  gyda'th  Dad, 
Ac  am  hynny  taenwn  beunydd 

Iti  glodydd  drwy  ein  gwlad. 


Holy  Babe,  so  meek  and  lovingy 

Thou  Anointed  of  the  Lord, 
All  united  we  must  praise  Thee, 

All  our  wills  in  Thee  accord; 
Our  Redeemer,  Thou,  and  Lover 

Who  with  God  hast  made  us  one, 
May  we  ever  magnify  Thee 

Till  our  earthly  race  he  run. 


Wele  Seren  deg  yn  arwain 

Doethion  Dwyrain  at  dy  draed, 
Aur  a  thus  a  myrr  aroglus, 

Rhoddion  costus  iti  caed; 
Tywysogion  a  ymgrymant, 

Ac  addolant  Di,  O  Dduw, 
At  y  Silo  pobloedd  ddeuant, 

Gwelant  dy  ogoniant  gwiw. 


Still  thy  brilliant  Star  is  leading 

W^ise  ones  at  thy  feet  to  bend, 
Bringing  Thee  their  gifts  and  treasures, 

Thee  to  hail  as  Lord  and  Friend; 
Kings  and  Princes  do  Thee  homage, 

Give  Thee  worship  as  of  old, 
Nations  come  to  find  Thee  Saviour, 

For  thy  glory  they  behold. 


Bendigedig  yn  dragywydd ! 

Ti  yw'n  Uywydd  a'n  Duw  Uad; 
Iti'n  ufudd  yr  ymgrymwn 

Ac  y  rhoddwn  bob  mawrhad; 
Ti  a  wnaethost  ryfeddodau 

Eangbarthau'r  nef  uwch  ben, 
Ac  ni   ganwn  it'  ogoniant, 

Clod   a  moliant  byth — Amen. 


Blest  arî  Thou,  our  Lord  for  ever, 

Ruler  merciful  and  kind; 
Humbly  do  we  bend  before  Thee, 

All  we  iack  in  Thee  we  find; 
Thou,  creator  of  all  wonders, 

Of  the  endless  realms  above, 
May  uoe  ever  praise  thy  wisdom, 

All  thy  mercy  and  thy  love. 


Bardd  í)u  Môn  (1807-1852). 


Trans.  T.  Gwynn  Jones. 


(  9  ) 


V. 


CLYWCH  ADRODD  MAWR  GARIAD 


O  LET  US  REMEMBER 


CLYCHAU  RHIWABON  (6  5.6  5.D) 


DohC^-    jl    ;1   jl 


HEN  GAROL  GYMREIG 
TrefiL  W.  S.  Gwynn  WiUiams 
m     .se:t   .se  ll  .1   :d'        It        lldLJ    íl  .1  :1      \ 
m     .m    :se.m    ll   .1   : m  .ba  I  se      lll    .t    Im  .r  :d     ) 


ìm\ìẅn'^\^\\mì\\ 


ö 


i 


* 


r  \i  K_  ippr    '-^  iOipp^ 


á'  .d':l 
1.  .1.  :d 


se    t    :t 
m    .m   :r 


1   .1   :1 
d  .d  :1, 


)|se  .1     :t         1     .1    :d'     ít         íj  d' 
(ím    .ba    se     ll     .1    :1      I  se       II  1 


m'   .m   :m 
d',   .á'  :á' 


pT.se   1   .t  :d' 
m~:r   Id  .t.  :1. 


r'  .r'  :t 
t      t    :se 


^ 


m 


•^ 


t    .d'   :r' 

m    .m    :  m 


ílf:î';e' 


d'    .r'  :m' 
1     .1    :1 


m'       11  m' 
m        II  d' 


d'.d'  :t  .1 


d'   .r'  :in' 
1    .t    :d' 


m'   .m'  :m' 
se  .se  :m 


r' .r':m' 
f  .f  :d' 


d'  ,d  :t 
1   .1   :se 


^^ 


J'J'  n  iJ^;! 


ì 


f  ihi  I  ^  I 


-  „J     .i^^J-S.JiiìJ 


íí^ 


^ 


i>j^^ 


Lflr  IIl;  Iyp"^r4fnj'ln  r^p 


.m':l        I  m'     11 1         |1  .1    :sêJ    |1  .1  :!'      |m' .m' :r'    Id' 
1  .1  :ljr   I  m      II  d_J.  11.  .1.  :i^  Ir  .r  :d_j-  Im  .m  :m     1 1, 
(Cofyrig^ht  1940  hy  The  Chwynn  Puhlishing  Co.) 


This  carol  was  noted  by  John  Owen,  Dwyran,  from  the  singing  of 
lohn  Evans  {Sion  Ifan),  Aberffraw,  in  the  Christmas  Carol  Services  of  60-70 
years  ago  in  Llangeinwen  Church,  Anglesey.  John  Evans  died  in  1886, 
80  years  old.  A  variant  of  the  melody  was  recorded  about  1780  in  the 
Maurice  Edwards  MS. 


(  1») 


CLYWCH    ADBODl)    MAWR    CARIAD 


O    LEI    US    itEMËMBEB 


Clywcli    adrodd    mawr    gariad 

Mab  Duw  at  y  byd, 
Pan  ddaeth  Ef  o"r  nefoedd 

I'n  prynu  mor  ddrud, 
Er  peri  i  cliwi  gofio 

Am  gariad  ^ab  Duw, 
A'i  foli'n  wastadol 

Tra  fyddoch  chwi  byw. 


O  let  us  remember 

The  Saviour  who  came, 
To  bring  us  redemption 

From  sorrow  and  shame; 
And  let  us  all  niariel 

The  love  of  God's  Son, 
And  praise  Him  while  ages 

Unnumbered  shall  run. 


Pan  aned  ein  Prynwr 

Fe  helwyd  o'r  nef 
Angylion   rhialwych, 

Tra  llawen  eu  llef, 
I  fyneg  dan  ganu 

Yr   amser   a'r   pryd 
Y  ganed  Crist  lesu, 

laehawdwr  y  byd. 


When  born  was  our  Saviour, 

To  Bethlehem  came 
BrigJit   angels   unnumbered, 

His  birth  to  proclaim ; 
With  song  and  rejoicing 

They  marhed  this  great  morn 
When  He  the  Redeemer 

Of  manhind  was  born. 


Y  nos  y  bradychwyd 

Fe  chwysodd  y  gwaed, 
Yn  daran  dosturus 

O'i  ben  hyd  ei  draed; 
Wrth   feddwl   cyn   chwerwed, 

A    blined    o'r   loes, 
Orfyddai  arno  oddef 

Am  bechod  pob  oes. 


That  night  of  betrayal 

What  burden  He  bore, 
In  agony  sweating 

The  hlood  from  each  pore. 
Hoii    bitter  the  hnowledge 

Of  all  it  would  cost 
To  bear  all  the  burden 

TJiat  lay  on  the  lost. 


Fe   ddygodd    ar   grocbren 

Ein  pechod  bob  un, 
Fe'n  golchodd  o'n  beiau 

Trwy'i  wir  waed  ei  hun, 
Fe'n  gwnaeth  ni'n  frenhinoedd 

A   'ffeiriaid   i  Dduw, 
Moliannwn  yr  lesu 

Tra  byddom  ni  bvw. 


Derided,  rejected, 

For  men  He  was  slain, 
His  precious  blood  sJiedding 

To  tiash  us  from  stain ; 
A  hingdom  He  gave  us, 

A  priestìiood  above, 
O  praise  ue  for  ever 

SucJi  mercy  and  love. 


Rhys  Prichard   (1579-1644). 


Trans.  T.  Gwynn  Jones. 


(  11  ) 


VI. 


RHOWN  FOLIANT  O'R  MWYAF 

NOW  SING  WE  THE  PRAÍSES 


RHOWN  FOLIANT  (6665. 669.) 


W.S.GWYNN  WILLIAMS 


Dnh  A    h'ìh     :1.   1.  I  t,  .t,:-.t,  I  d     :d  .d  Ir  .r:-.r  Im  '  :m  .m  t 
J  ^      +t       •'    •     •l'-l.  '  se,.s^-.se.l  1.    :d.d  It,  .t,:-.tjd     :s,.in.i 


^™^^^ 


^ 


/.m,  I  d     :d  .d  I  m  .m :— .m  1  d      :m  .m  1  s  .s  : — s  |  s      :m 
'.m.  I  L     :L  .L  I  m.  .m.:-.m.     1.     :L  .L  I  s.  .s.:— .s.    d     :d 


«íf 


f 


/.m,  I  d     :d  .d  I  m  .m :— .m  1  d      :m  .m  1  s  .s  : — s 
'.m.  I  L    :l,.l,  I  m,  .m,:-.m,  I  1,     :1,  .1,  I  s.  .s.:-.s. 

{1 


.d 

.f 
-.r 


M 


(Ir  .r  :-.r      d   .d  :-.d  I  t,  :-.|l.  «    Im     :m  .m  If  .f  :-.f 
.      Jìf,  .f,  :^.f,  I  m.  .m,:-.ba.l  se,:-.lí.  m,  I  d     :t.  .1,  1 1.  .1.  :-.r 

Mjy_  jMJO  jy  ii'^'iJ  ii^ì^i  ^. 
'■>#.^   .^ig^r  F  P-  iiffir  Hu.^ 


(11  A,  :-I.  I  d  .d  :-.r  1  ín   :-.|l/n   Im     :r  .d  ll^  .'r  :-.^ 
•Ir,  .r,:-.r,  I  1,  .l,:-.l,  I  ■.  :-.ll.iii,  I  1,     :1,  .1,  Ir,  .r,  :-.r 


r    :r  .r    s  .s  :-.s    d     :d  .d     r  .r  :-.r 

t,    :1,  .s,  Is,  .s,:-.s,  I  1,    :1,  .s,  I  f,  .f,:-.f. 


f,   In, 


i'''i';;i:;;ii'^ji;;;iiiri; 


m 


||r    :d.t/  -    -        ■  '  .        -       -   -. 

Jls,   :s,.f. 


d  .d  :-.d  j  m    :m  .m  1  ir  .d  :-.t,Jj  I  s, 
m,.m,:— .m.l  1,    :l,.l,  I  r,  .r, :— .r,     I  s,    : 
(Coỳyright  1942  by  The  G^yan  Pullishing-Co.) 


-  Id. 


7/jts  tune  is  of  the  style  of  a  number  of  early  Welsh  caroltunes. 


(   12  ) 


BHOWN  FOLIANT  O  R  MWYÁF 


NOW    SING    Wt    THE    PUAlSfeiS 


Rhown  folìant  o'r  mwyaf 
1  Dduw  y  Goruchaf 
Am  roi'i  Fab  anwylaf 
Yn  blentyn  i  Fair; 
I  gymryd  ein  natur, 
A'n  dyled  a'n  dolur, 
I'n  gwared  o'n  gwewyr  anniwair. 


i\ow  siiig  we  the  pruises 
Of  God  the  Almighty 
Who  sent  his  Anointed 

To  dwell  here  below; 
To  take  our  own  nature, 
Our  debt  and  our  dolour, 
To  save  us  from  eviVs  oppression. 


2 


Yn  Ddyn  fe  ddioddefwys, 
Yn  Dduw  fe  orchfygwys, 
Yn  Geidwad  fe  gadwys 

Ein  henaid  rhag  llid; 
Fe  dalodd  ein  dyled, 
Adferodd  ein  coUed, 
Ni  chawn  ni  mwy  glywed  o'n  gofid. 


Ás  Man  He  bore  sorrow, 
As  Deity  He  triumphed, 
As  Saviour  He  freed  us 

From  error  and  guilt; 
He  paid  all  our  trespass, 
Restored  us  to  favour, 
No  more  may  our  sorrows  distress  us. 


Fe'n  gwnaeth  ni,  blant  dynion, 
Yn  ferched,  yn  feibion, 
I'w  Dad  yn  'tifeddion 

O'r  deyrnas  sydd  fry; 
I  fyw  yn  ei  feddiant, 
Mewn  nefol  ogoniant, 
Er  mawrglod  a  moliant  i'r  lesu. 


fhe  sons  and  the  daughters 
Of  men,  He  hath  made  us 
All  heirs  to  the  Father 

Who  reigneth  above; 
To  dwell  in  his  presence 
In  gladness  and  glory, 
And  €ver  to  praise  our  Redeemer, 


Gwahoddwch  y  tlodion, 
A'r  clwyfus  a'r  cleifìon, 
A'r  gweiniaid  a'r  gweddwon, 

A  chroeso  i'ch  gwledd; 
O  barch  i'r  Mesi'as 
A'n  dwg  ni  i'w  deyrnas, 
I  gadw  gŵyl  addas  heb  ddîwedd. 


ISow  summon  the  needy, 
The  maimed  and  the  feeble, 
The  weah  and  the  widowed 
To  share  in  your  feast; 
For  love  of  the  Saviour 
Who  brings  us  in  glory 
To  dwell  in  his  Kingdom  for  ever. 


Rhys  Prichard  (1579-1644). 


Trans.  T.  Gwynn  Jones. 


(  13) 


VII. 


BLANT  ADDA  'MBARTOWCH 


O  LET  VS  AWAKE 


HIR  OES  I  FAIR  (56655.555665) 


HEN  GAROL  GYMREIG 
Trefn.W.  S.  Gwyim  Williams 
r>.>,rí:d  Im   :f  :s  |d':-:d' 1  m':r':d' 1  r':d'  :t  |d':s  :I  is  :m  :s  Im  :f  :s 
^o^^hd  I  m  :f  :s  ld':-:m  |s  :f  :m  |f  :m  :r  |  d  :m  :f  |m:d:s    m  :f  :s 

J    A  1.1 


i 


m 


ì  Ji^'JJ.JJ  J.J 


iJii    |i     í    li 


nsnrr 


^W/i/^/iiyiii' 

d'  :r':m'|m':-:d'|d':t  :d' 1 1  :s  :s  1  s 
d'  :d':d'll:-:l  I  s  :s  :1  I  f  :s  :f    m 


&LL 


d':d'|d':s  :'r'|k 


î^ 


:d'|  d'  :r':m'|m':-:d'|d':t  :d' 1 1  :s  :s  |  s  :d':d'|d':s  :r'|  k  :s  :r 


d|  d'  :d':d'll:-:l  I  s  :s  :1  If  :s  :f  I  m  :s  :f  I  d  :d  :t,l  d  ;d  :t 


lld':-:d'    t  :s   :1  |s:-||t    1  r':r'  :r' 1  r':-:d' 1 1  :s   :1    ]d':t  :1 
nd':-:d)  r  :m  :fe|s:-||s   I  fe  :s    :1   I  t:_:l  Is  :r  :1    I  s  :s  :f 

J  'i  V.  J    I    J   JJ    I    I  J  J  I  J  iij 


'*',, 'i?fri  irirT'rir  rirr'rirri 


|W:-:1  |s:s   :d'|t:-||r'|    r':r'  :d'|t:-: 
ll,:-:l.  I  t,:m  :r  |s.:-ll  s  I    r  :m   :fels:-: 


r':t    :r' 

s  :s    :f 


m':m':d' 
m  :m  :f 


(Is  :1  :f    m:-:m'|r':r':d'|t  :s  :d'   t  :d';r'|  s  :d':d'   f':m':r'  d':- 
Mm:m  :r  |d:-:m  |f:s:l  |r:r:dlf:m:r  lm:s:mll:s:f  U:-ll 


m 


^i.^JJ.JJ^JJj.^JJ-.^JJi 

l:-:d'|d':t  :1  1  s  :t  :di  s  :s  :1  1  d':m':d' Id' :d':t  là':- 
l:-:d  Ir  :m:f  Is  :f  :m  Ir  :m:f  I  s  :s  :1  If  :s  :s  Id:- 


S 


^ 


d':d':l  |l:-:d'   d':t  :1  |s  :t  :di  s  :s  :1     d':m':d' Id' :d':t 
d:d:r  ll:-:d  I  r  :m  :f  I  s  :f  :m  I  r  :m  :f  I  s  :s  :1  If  :s  :s  Id:- 

(Copyright  1942  by  The  Owynn  PuUishing-  Co.) 


The  carol  as  given  here  was  noted  hy  John  Owen^  Dwyran,  as  sung 
in  the  Christmas  Carol  Serrices  of  60-70  years  ago  in  Llangeinwen  Church, 
Anglesey.  A  rariant  was  noted  as  early  as  about  1800  in  the  John  Jenkins, 
Ceri,  MSS. 


(  14) 


BLANI    AÜDA      MBARTOWCH 


O    LET    LÎS    AWAttE 


1 


Blant  Adda  'mbartowch 
.Deffrowch  yn   yr  ysbryd 

I  ganu  mewn  gwynfyd, 
Tan  dristyd  na  'mdrowch; 

O  dowch  dyma'r  dydd. 
Mewn  ffydd  mae'n  hoff  hael 
Y  gwynfyd  o  gael 

Y  golwg  ar  Grist; 
Heb  ffydd  a'i  goleuni 
Nid  oes  ond  tywyllni 

Trueni  mawr  trist. 


O  let  us  awake 

To  sing  in  the  spirit 

The  praise  of  the  Saviour 
Who  paid  all  our  deht 

And  died  for  our  sake; 
Through  faith  we  may  see 
And  know  in  our  hearts 

What  burdens  He  hore 
To  bring  us  salvation, 
What  sorrow,   what  anguish, 

What  sufferings  sore 


Pwy  bynnag  trwy  bwyll 
Sy'n  canfod  rhyw  fesur 
O  lygredd  ei  natur, 
Fe  deimla  heb  dwyll 

Mor  dda  yw  Mab  Duw; 
O'i  ddyfod  mewn  cnawd 
Yn  Frenin,  yn  Frawd, 

Rhyf eddwn  ei  f ri ! 
Y  Duw  uchel  fawredd 
Yn  ddyn  isel  gwaredd 
Mewn  agwedd  fel  ni! 


Whoever  hath  won 
Some  sense  of  the  evil 
Corrupting  our  nature, 
Most  fully  must  feel 

How  good  is  God's  Son; 
In  taking  our  flesh 
As  brother,  though  King, 

How  icondrous  his  grace'. 
He,  God  and  Creator, 
A  man,  meek  and  lowly 
As  one  of  our  race ! 


Twm  o'r  Nant  (1738-1810) 


Trans.  T.  Gwynn  Jones. 


(    15  i 


CYNNWYS    -    CONTENTS 


I.  'ROEDD  YN  Y  WLAD  HONNO— 

THERE  WERE  IN  THAT  REGION         ...    2 

11.  AWN  I  FETHLEM— 

NOW  TO  BETHLEM      4 

HL     AR  GYFER  HEDDIW'R  BORE— 

THIS  IS  THE  HALLOWED  MORNING     ...     6 

IV.     HENFFYCH  ITI,  FABAN  SANCTAIDD— 

HOLY  BABE,  AS  LORD  WE  HAIL  THEE    8 

V.     CLYWCH  ADRODD  MAWR  GARIAD— 

O   LET    US   REMEMBER      10 

VI.     RHOWN  FOLIANT  O'R  MWYAF— 

NOW  SING  WE  THE  PRAISES      12 

VII.     BLANT  ADDA  'MBARTOWCH— 

O  LET   US  AWAKE     14 


The  seven  Carols  are  published  separately  as  Choral 
Leaflets  Nos.  8502—8508,  at  l^á.  each. 


(  16 


IIIIIIIIII.IIIIIJIHWWWWWWWW 


GWYNN    CHORAL    EDITION 


OF 


UNISON     SONGS,     PART-SONGS     FOR     CHiLDREN'S     AND 
FEMALE    VOICES,     MÍXED    VOICES,     AND    MALE    VOICES. 


RHAN-GANAU  I  S.A.T.B. 


PART-SONGS  FOR  S.A.T.B. 


:wui. 

3W2. 

:m:i 
■Mm 

:um. 
:{iiii(i 
:ìii07 
:jii08. 
3U09 

3010 
3011 
3012. 

;3013. 

:J014. 
3015. 
.3016. 
3017. 
3018. 
3019. 
3020. 


3021. 
3022. 


3024. 
3025 


The  Stars— Y  Sêr 

0  Falmaidd  Haíaidd  Hwyr — 0  Balmy  Suramer  Night 
îYr  Orffwysfa  Dawel— Fourtain  of  Blessing      - 

Acen  Serch   -Love's  Accent         .  .  .  . 

jNow  to  Him  who  loved  v.-— îddo  Ef  a'n  carodd 
ÌThe  Rose-Bush— Y  Rhosyn  {Cayol) 

O  Breathe  not  his  Name — Ka  enwer  mo  hwn 

Night  Cometh— Mae'n  Nosi  .... 

tFy  Enaid,  Bendithia  yr  Arglwytíd— 

Bless  the  Lord,  0  my  soul  {.Uithem  DíolJi£ur^-a 
ÎSÌ  Lwli  {Solo  uiid  Descattt,  nd  l:b.)    {Carol)      ■ 

She  is  not  íair— Glân  nid  yw  hon 

Tair  Cainc  Gymreig— Three  Welsh  AJrs 

1.  Y  IVya!clicn— The  BkckLird  ;    2.  Mcrfa  Rhuddlan- 
3.  V  F.uii  a'i  Baban— The  .Mother  and  hci 

Mac  Rimmon's  Lament — Cwyn  Mab  Criman 
Cumha  Mhic  Criomainn  {Scottish   Highland  melody) 
tTangnefedd — Peace  [Sncred  Choms) 

Close  of  Day— Diwedd-  Dydd 

Daffodils — Cennin  Aur      .  .  -  - 

tTi  wyt  Dduw— Thou  art  God  {Sacred  Choms) 

Garden  Idyll— Gardd-Gân  -  -  -  - 

Harp  of  the  Mountain-Land — Delyn  y  Bryniog  Dir 
tTalr  Carol  Newydd — Three  New  Carols 

1.  Kwvllv5  Da— Gocd-WiII  ... 

2.  Ar  D^mor  Gacaf  Dyma'r  'Wyl 

— íiow  Dav.iis  ihe  Ho!y  W'intcr  Day 

3.  Lullay,  Lullay— Lwlê,  Lwlê    ... 

Tyrd,  Dduwies  Awen — Come,  Muse  of  Heaven 
tMy  soul,  there  is  a  country — Tu  hwnt  i'r  sêr,  íy  enaid 
Plygeingan — Morning  Song  -  .  .  . 

Tair  Hen  Gân  Gymreig— Three  Oid  Welsh  Scngs 

1.  Robin  Ddiog — Lazy  Robin  ;     2.  V  Gadlys — Thc  Rampart 

tYr  Utgorn — Tbe  Trumpet  (Sacred  Chorus) 


Yincent  Thomas 

Bryceson  Treharne 

E.   J.  Hughes 

T.   Hopkin  Evans 

Sydney  Northcote 

Mervyn  Robcrts 

H.  C.  L.  Stòcks 

W    H.  Recd 

01iver  Edwards 
D.  Tawe-Jones 

01iver  Edwards 
arr.  W.  S.  Gwynn  Wiîliams 
-Rhuddlan  Marsb  ; 


arr.  Yincent  Thomas 

01iver  Edv/ards 

Yinccnt  Thomas 

JMansel  Thomas 

T.  Hopkin  Evans 

Yincent  Thoma^ 

R.  Maldwyn  Price 

Yarious 

W.  S.  Gwynn  Williams 

T.  Hopkin  Evans 
01jver  Edwards 

T.  Hopkin  Evans 

Mervyn  Roberts 

W.  Matthews  Williams 

arr.  W.  S.  Gwynn  Williams 

3.  Suo  Gän — Lullaby. 

W.  Matthews  WiUiams 


RHAN-GANAU  I  T.T.B.B. 


PART-SONGS  FOR  T.T.B. 


4001. 
4002. 
4003. 
4004. 
4005. 
400Ö. 
4007. 
4008. 

4009. 


4010. 
4011. 
4012. 
4013. 
4014. 
4015. 

4016. 
4U17 
4018. 
4019. 


When  I  am  Dead— Pan  fwyf  mewn  Bedd 
The  Constant  Lover— Y  Carwr  Ffyddlon 

tAlexander  {John  Roberts,  1833)  {Welsh   Hymn-tune]  - 

Mordaith  Cariad — Love's  Yoyage 

Go,  Lovely  Rose— Di,  Rosyn,  Dos 

Dychwelyd— The  Return  .... 

Where  shall  the  Iover  rest — Ble  caifî  y  carwr  tedd   - 
tPedair  Emyn-dôn  Gymreig — Four  Welsh  Hymn-tunes 

J.  ]oímna  ;      2.  Bryn  Calíaria  ;     3.  Moab  ;     4.  Hyirvdol. 

Tair  Cân  Wêrin  Gymreig — Three  Welsh  Folk  Songs 

1.  Pc  ca^™  i  hon— If  she  were  mine ;   2.  Y  Deryn  Pur— Thc 
3.  Y  G-.vcw  Fach— Cucko<)  Dcar. 

tStar  oí  Bethlehem — Seren  Bethlehem    - 

tSÌ  Lwli  (Carol)   [Solo  ad  lib.)       -  -  -  . 

May  Moon — Lleuad  Fai    ------ 

Coronach — Gslarnad  ..... 

Mountain  Fires — Coelcerthi         .... 

Three  Old  English  Songs — Tair  Hen  Gân  Seisnig 

1.  Barbara  .Allcn— Maü  Elin  ;   2.  It  was  a  Lovor  and  his  Lass— Dôi  Mab 
3-  .\  Farmer  he  Lived — 'Roecid  Fítrmwr  yn  Byw 

De  Profundis  -  -  - 

The  Merry  Ploughm:.n — Yr  Arddwr  Llawen     - 
The  Ravens  of  Owain— Brain  Owain     - 
Tair  Cân  Gyrareig — Three  Welsh  Songs 

1.  Mentra,  Gwen — Yenture,  Gwen  ;    2.  Buge,lio'r  Gwenith  Gwyn — Waîc 
3   Cwyd  dy  Galon— Lifl  ihy  Hcart. 


01ivcr  Edwards 

Yincent  Thomas 

arr.  Idris  Lewis 

T.  Hopkin  Evans 

Meirion  Williams 

Bryceson  Treharne 

Hugh  Hughes 

arr.  01iver  Edwards 

%arr.  Hugh  Hughes 
Gentle  Dove ; 

T.  Hopkin  Evans 

D.  Tawe-Jones 

John  Brydson 

Mansel  Thomas 

,R.  Maldwyn  Price 

arr.  John  Brydson 

a  .Merch  a  garai  gynt ; 

Yincent  Thomas 

John  Brydson 

Bryceson  Trehame 

arr.  R.  Maldwyn  Price 

hing  the  Wheat ; 


t  CysccrwliE— Saered. 


StjH 


Welsh  and  Enslish  wordt  In  eacli  cái«,  the  tltle  ol  ihc  oritinal  fírtt. 
Scl-fa  Notafioni  on  ifmc  copy  luiless  othorwite  stitod. 


F 


THE  GWYNN  PÜBLISHING  CO.,  LLANGOLLEN,  N.  WALES 

iiii[iifiiinfiiiH.maaiiumiffaAiAy^^^^ 


3S 


Illllllllllll 


Gwynn  Pocket  Songboolcs 

Poced-Lyfrau  Canu  Gwynn 

LLYFR  GWASANAETH  I  YSGOLION  (8101) 

S.A.  ■>  Piuoo,  neo  S.A.T.B.  ArgrafiSad  Cyiliwn,  S.N.  ■  Sol-Ì^  6d.  aet. 

Llyfr  m  ey.inwrs  Gweddiau.  Salmau.  ac  EmYnau  i  blant.  ynäi 
Nodiant 


CLYCHAU'R  NADOLIG  —  CHRISTNAS  BELLS  (8102) 

S.A.  and  Piano,  or  S.A.T.B.  orr.  W.  S.  CwYNN  WlLUàlcS. 

Wehfa  and  English  worde.  Complete  Edition,  Stalf  and  Sol-fa,  6d.  aet. 

A  select  coUection  o/  $evtn  old  Welsh  Chriatnuis  Carols  uJiieh  may  be  presented  wiA 
•uggested  readings  from  the  Scriptures,  (u  a  short  íTebh  Chriatmoê  Carot-Service. 

1.  'Roedd  yn  y  wlad  honno  —  Tbere  were  in  tliat  region; 

2.  Awa  i  Fetfalem  —  NoW  to  Betfalem; 

3.  Ar  gyíer  heddiw'r  bore. —  Tfais  i»  tfae  hallowed  moming; 

4.  Heiiffych  itì,  Faban  Sanctaidd    —  Holy  Babe,  aa  Lord  we  kaillliM: 

5.  Clywch  adrodd  mawr  gariad  —  0  let  ns  rem«nber; 

6.  Bfaown  foliant  o'r  mwyaf  —  Now  sing  we  the  praiaea; 

7.  Blant  Adda  'Mbartowch  —  O  let  ns  awake. 

CANU  HAF  ~  SUMMER  CAROLS  (8103) 

S.A.  and  Piano,  or  S.A.T.B.  mr.  W.  5.  Gwynn  Wiuums. 

Welsfa  and  English  worda.  Compìete  Edition,  Staff  and  SoMa,  6d.  aat. 

An  interesting  coìlection  of  teven  Old  Wtìsh  sacred  Summer  Carch  whieh  may  6« 

^esenied  unth  the  suggeated  readings  from  the  Scripturet  as  a  short  WtíA  Sprìng  or 

Summer  Carol-Service, 

1.  Carol  Mai  —  May  Carol;    2.  MaeV  ddaear  yn  glasu  —  Tbe  earth  is  revivlag; 

3.  Wele  daeth  brialin  Mcir  —  Now  tfae  golden  primroao  sprinss; 

4.  Croeso  i  Fai  —  Welcome  to  May;    5.  Mwynaer  Mai  —  Swectneas  of  Msf ; 
6.  Hinon  Ha*  —  Summer  Days ;    7.  Haf gan  —  Soag  of  Snmmer. 

DIFYR.GERDDI  CYMREIG  —  POPULAR  WELSH  SONGS  (8202) 
T.T.B.B.  Welsh  and  English  words.  arr.  R.  BIalbwyn  PbicS. 

Complete  Editìon,  Stail  and  Sol-fa,  6d.  net. 
A  coUection  of  twen  of  the  most  popubr  Welah  songs,  simply  taranged  for  male  tìoicet, 
1.  Cin  y  Meìinydd  —  Song  of  tfae  Miller;    2.  Capten  Morgan  —  Captain  Morgan; 
3.  Dadl  Dau  —  Tfae  Argning  Coaple;    4.  Hdn  Ffon  fy  Nein  —  My  Granny's  Staf ; 

5.  Hob  y  deri  dando;    6.  Lili  Lon  —  Lily  White;    7.  Sosban  Facb. 

SONGS  OF  THE  OLD  MASTERS  —  CANEUON  YR  HEN  FEISTRI  (8203) 
S.A.  and  Piano,  or  S.A.T.B.  arr.  W.  S.  CẂynn  WilluMS. 

Englisb  and  Welsh'worde.  Complete  Edition,  Staff  and  Sol-fa,  6d.  oet. 

S9ven  British  and  Foreign  Song-Claisiet  arranged  limply  for  choràl  iue. 

1.  Now  is  the  monih  of  Maying  —  Dasth  eio  fis  y  blodan  (Morley); 

2.  Tbere  is  a  tady  sweet  and  lünd  —  Mao  benyw  annwyl  lin  ei  phryd  (T.  Ford) ; 

3.  Co  to  bed,'8weet  muse  —  Dos  i'tfa  wäl,  byod  wych  (Robert  Jones); 

4.  Wiee  men  patienee  ncTer  want  —   Heb  amynedd,  doetfa  ni  bydd  (Campian); 

5.  Rose  npofk  the  heatfa  —  Rhosyn  yn  y  Cmg  (Scfanbert); 

6.  Thon  art  ao  lilcc  a  flower  —  'Rtyyt;  megis  glân  flodeaya   (Schwnann); 

7.  Cradle-Song  -^  Sigl-Gân  (Brahms). 

CEINOAU'R  CYMRY  ~  MELODIES  OF  THE  WELSH  (8204) 

S.A.  and  Piano,  or  S.A.T.B.  arr.  Mansel  Thomas  and  W.  S.  GwrNN  WiiUAMS. 

Welsb  and  Englisfa  words.  Complete  Editíon,  Staff  and  Sol'f^,  6d.  set. 

A  coUection  o/  seven  eharoetefittic  WeUh  national  mrs  and  fo1k  songs, 

1.  Codiad  yr  Efaedydd  —  Rising  of  tfae  Lark;    2.  Llwyn  Onn  ~  The  Aafa  CroYe; 

3.  Migildi  magildi  —  Miggildie  maggildie;    4.  Pant  y  Pistyll  —  Foontain  HeUow; 

5.  Y  Glomen  —  The  Dove;    6.  Y  Gwcw  Facfa  — ^  Cackoo  Dear; 

7.  Hen  Wlad  fy  Nfaadaa  —  Tfae  Land  of  my  Falhers. 


^THE  GWYNN  PUBLISHING  CO..  LLANGOLLEN.  N.WALE 


msM 


Ed.  8/1950